首发于WX工号 破电影 那里什么都有
电影的名字翻译,是一个大学问。
Lady Bird翻译成《伯德小姐》是一种令人耻笑的愚蠢无知。
2014年奥斯卡影帝丹叔的Equalizer,一共就有三种翻译。
内地的“伸冤人”,香港“叛谍裁判”,台湾“私刑教育”。
内地的翻译,没文化,奴性文化,不谈。
香港的翻译,绕口,看上去好像是体育片。
台湾的翻译无论从电影故事架构还是主题内涵,都算是非常恰当的,以下就用这个名字。那么equalizer到底应该怎么去理解,俺放到最后再聊。
作为2014年《私刑教育》的续集
多年以后,让美国老炮麦考尔引以为豪的,不是徒手杀了三个狙击手为朋友报仇,而是在那个风雨交加的下午,他独闯龙潭虎穴,解救了一个误入歧途的黑人少年,避免其走上吸白粉打黑枪的不归路。
是的,《伸冤人2》在动作凌厉的基础上,还增加了教化社会的功能。
黑人大叔麦考尔,不但平时开专车谋生,还偶尔出手行侠仗义。
他一人凭一张信用卡,就能摆平一屋子为非作歹的坏人,并且让他们心服口服的给出“五星好评”——是的,美国专车司机也靠好评讨生活。
除了动手摆平社会,老炮的特长之一是讲道理。
“伸冤人2”最后35分钟崩坏了的老男人动作片 丹泽尔表演有层次隐喻太愚蠢
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-745.html