黑眼圈第三观影日带来的片子是索洛维约夫的《童年过后一百天》网上还有另外一个意译的名字《暑假的回忆》我觉得更好,好多时候文化差异的原因直译的名字体现不了原文字的语境还不如意译更好。例如《滑铁卢桥》、《关于夏娃》、《驿站马车》、《塞尔玛与路易斯》、《幽灵》,这些直译的办法往往都会减少观众看片的想法。
苏联电影最让人头疼的就是长长的名字,差不多记住了,片子也该结束了,这个片子也不例外。还有苏联人嘟嘟囔囔的表达方式,翻过来,调过去的描述
FIFF15丨DAY7《童年过后一百天》:那年夏天,宁静的原野
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-34170.html