几个片段讲述他的所爱,女学生茱莉亚,他的弟弟,红颜知己安娜,没有天分的小卡尔,还有他的弟媳。或许那份不朽的爱并非特指某一个女人或者男人,它流淌在贝多芬的生命线里,最终归入的大海的只是他的爱本身。
本片对贝多芬的塑造有些腼腆匆忙,无法将一个鲜活完好的贝多芬直观地展现给观众,足够饱满却有裂缝,还好没有破碎掉。而我看到的这位音乐巨匠,首先是一个从未停止过爱的人。
可惜的是,他表达爱的方式有时太过锋利,他的心也太敏感,而在当时的世界上,还没有谁能够完全理解他这个被造物者用纯粹的爱与音乐锻造出来的人。他的灵魂深处有一片只属于他与音乐缪斯的净土,谁能够看见并欣赏这片净土而又不打扰它的话,或许便能理解他了吧。
泪点很多。加里奥德曼的温柔眼神总是小心翼翼,目光清澈,生怕触疼了每一片风景。我印象中的贝多芬总是愤怒,怒斥命运与伤痛,他的贝多芬却更像一个将伤痛内化成无限激情的人,而非向外的反抗,显然,他那时常与周遭的冲突也不是愤世嫉俗似的。他的爱很纯净,没有怨恨,无论他吼得多大声
先说论点:贝多芬晚年是个归于上帝的被赦免的罪人,而不是无神论者或者泛神论者。我引用了德语翻译来的席勒歌词,有力证明了“欢乐女神”的翻译是一部分中国人有意无意的误解席勒,更是误解贝多芬。
某兔子姐妹对于席勒歌词的德语解释:——
“Freude就是欢乐,schöner是形容词,美丽,Götterfunken是合成名次,前面的Götter有指诸神的意思,德语里上帝是Gott(相当于英文的God,复数形式为Götter=Gods,不过在使用复数的时候,大多数情况未必指上帝了,要结合语境来看咯,Götterfunken的后半部分funken是火花的意思,所以呢,直译的话应该是指诸神美丽的火花.至于大陆用的这版" 欢乐女神"的译法,从翻译角度来说是翻的有些过了,女神的话德文应该是Göttin,复数Göttinen,德文很注重词性,词分阴阳,所以是男是女,很明显能看出来的。”
关于贝多芬的信仰历史应该是个归正的历史。从音乐的本体出发,我认为贝多芬是个归向神的人。(他是需求了与神、与人的和解吗?)是的,我认为是。唐崇荣批评贝多芬是不对的
“不朽真情”跌宕!Left the World Behind---
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-15148.html