这里面只有你自己。
你在里面看不到你身边任何人的影子,它根本不提供任何现实的慰藉、人间的温暖,感动你的只是你自己。
这可以是你讨厌它的理由,也可以是你爱死它的理由。
现实生活中的人不会那样恋爱。
即便是青梅竹马,深深地生长在彼此的生命中。一旦知道不可能,那么把新的可能给她留下,自己转身离去不带走一片云彩,似乎也就可以放下心来往前看,即便多年之后回忆起来也会觉得是做了正确的选择吧。
即便是青梅竹马,深深地生长在彼此的生命中。一旦恋人离开,冒着雨追出去然后大病一场,似乎也就可以结束了对这段感情的责任,开始新的生活,没有人会说什么。你自己也会觉得就是这样了吧。
这是正常人的生活,放开彼此,给各自的生命提供更宽广的可能性。毕竟谁敢保证往前走不会碰到更好的呢?
这是理智的,相信概率论的,眼界开阔的,心胸宽广的,勇于尝试的正常人的生活。
然而我不是这样的,我不相信概率、不相信可能性,不相信世界,我只相信我的爱情。
不行吗?
即便这样做的结果是毁掉身边所有人的生活
1939版本只改编采用了原著一半故事,并把呼啸山庄与书眉农庄混为一谈。
男主:希斯克里夫先生。
女主:凯瑟琳,昵称凯茜。
欧肖:女主凯茜的父亲,希斯克利夫的养父。
刑立:凯茜的哥哥,视希斯克利夫为马夫。
约瑟:呼啸山庄男仆。
亚伦:呼啸山庄女仆。
埃德加•林肯:富家少爷,凯茜嫁给了他。
伊莎贝拉•林肯:埃德加的妹妹,最后嫁给了希斯克利夫。
肯尼斯:医生。
洛克伍德:雪夜来访的书眉农庄佃户。
罗伯特:林肯家男仆。
史维森:林肯家佃户。
埃德诗女士:舞会钢琴演奏者。
呼啸山庄原著看了很多遍,从高中开始这本书就是我最喜欢的,这次的最并没有之一,曾经试图读过它的英文原版,由于其中的很多英文表达习惯和今天的不同,读起来并没有很好的领会勃朗特的意思,曾经有断时间这本英文原著就是我学英文的动力。
先说说原著,呼啸山庄的爱是绝对的,它从年少时就一直在影响我的爱情观,推崇这种绝对的爱情观并不是一件容易的事,因为不能轻易放手会特别的累,可能这也是凯西认为自己不能再活在世界上的原因,爱有时候让人萌生想死的年头,很多人都有过,尽管你告诉自己,世界并不是他不是他的一切还有很多东西还很大,但是那种因为失去他而萌生的绝望,不时来袭的突击你的心,这种巨大的累和折磨让人没法继续。所以从凯西说:嫁给他,会降低我的身份,那一刻开始,希克利冲进雨中,他虽然活着却已经死了。因为他的离去,凯西活着,也已经死了。她们继续,在心里却绝望的没有一丝念想。每每读到此时,就绞痛的不能自已,如果说,生活是阳光和美好,那么爱一定是折磨你的东西,它一点都不明亮,明亮的那不是爱,消磨爱,你能记住的
黑白的还看?没办法,演员长得太舒服,我毫无抵抗力。连个打酱油的租客、医生都长得很好,面目端庄,气质大方。
开篇希斯克利夫推开破窗,呼唤凯瑟琳,眼泪唰的飙出来。
黑白篇如此梦幻。童年拍得很美好。青少年时期女主角那个惊人的美丽,和书中一样也很能折腾,却少了书里面的勇敢。男主角一点都不凶残,带着忧郁和宽厚,从头到尾就没见过他暴怒的样子。嗯,联想到童话《快乐王子》那个可爱的雕像王子。这样的主角偏离原著很远啊~~~
扇巴掌时我吃了一惊,那时候的英国怎么能乱打人?再说导演安排他温柔地给了她两巴掌,就撅着嘴伤心沉默地走了,莫名其妙,冲突一点都不激烈。还不如让景涛咆哮呢。
心脏柔弱的,看电影吧。故事很单薄,过滤掉原著复杂的情节,缺乏激烈的矛盾,美化同时也简化了男女主角。
尤其把那个最凶狠的恶棍,删改得面目全非,他变成一个单纯的情圣,深沉坚忍。结果是我迷上那个男演员......也就原谅了导演
在那时,如果凯茜和希斯克里夫against the world,去开创自己的生活,成功了能幸福,不成功则要过贫穷的生活。凯茜不愿过贫穷的生活,穿的难看,干脏活累活,她瞧不起这种生活,正如她有时瞧不起希。从自己利益出发,让希一个人去闯荡,成功了回来接她,不成功她仍然过自己富裕的生活,并可以更富——嫁到画眉山庄。很自私。但人都是自私的。这样选择别人也无可厚非。并且现实生活中,爱情的期限能有多久,谁能保证希先生能永远爱凯茜?凯茜还没有独自生存的能力至少没那个想法,必须依靠男人给她想要的富裕生活,嫁到画眉山庄是最理性的选择。所以她出卖自己的灵魂——爱着希的灵魂,换取想要的生活。最终,她付出的违背自己灵魂的代价,死掉。她为什么死呢?我猜是由于绝望。希要报复,永远不可能原谅,虽然他爱着她,她也爱着他。
希的灵魂是自由的,高贵的。但他的报复心太强烈了,把自己都点燃了,把他周围的世界都烧成了地狱。有点像《火影忍者》中的佐助,被仇恨的黑暗吞噬了。能救佐助的人是谁呢,他自己
作为勃朗特家的二姐艾米莉一生仅有的一部小说《呼啸山庄》,再加上作者的英年早逝,让这本书和她本人都被赋予了非常强烈的神秘色彩。正因为如此使得本书被多次搬上荧幕,但或许电影编剧也感觉得到,艾米莉的这本书的思想内涵实在是太过于晦涩难懂了,如今对这本书的拍摄大多是将其思想上的内容作了大量简化,将其演绎成一篇通俗易懂的爱情故事,这样或许确实能让一般观众更容易看懂这个故事,但对于原著读者来说,以前读书时的那种感觉在看电影的时候就变得荡然无存了。
本书好莱坞曾在1939年、1970年和1992年3度将其改编成电影,后来在2004年意大利也推出了一部根据这本书改编的电视电影,央视曾在“周日影院”栏目播出过这部意大利电视片的译制配音版。这几部电影都是将原著的故事进行通俗化处理的结果,让一般观众看来也许没有什么问题,但让读过原著的人看来可能就无法忍受电影如此改编原著了。这样从忠于原著的角度上看,这几部电影都不能算是忠于原著的改编。
勃朗特姐妹的神秘之作《呼啸山庄》
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-33997.html