单纯来说,这就是部校园喜剧,没有教育意义,但对于我这个宅女有点不一样
看了主演幕后采访,还是剧情简介,还是配角对主角的评价,都带有一些负面印象,她一无所知,就知道逛街,攀比美丽,用口舌得到成绩,我心想不应该是这样的
比如第一幕雪儿追着老爹让他合理吃饭,注意身体,和我想的纨绔富家女不一样,雪儿的哥哥来了之后她只是斗嘴没有实质性的轰人,虽然讨厌对方但不会让对方没面子,雪儿校园地位被抢,还找不到考驾照穿的衣服很着急,糟心事一堆去找保姆问没有一句一个fuck的骂人
名字坑爹了一点,但是甜齁了好吗,我很喜欢这个调调。
女主角是个白富美,是个漂亮、善良、不作、热心、可爱的富家女。不会让人讨厌的富家女,让人忍不住喜欢的小姑娘。女主和男主湛蓝的眼睛都让人似乎会沉浸其中。嗯,翻译过来就是女主可爱男主帅,配一脸,哈哈。
来讲讲影片讲了一个什么故事嘞,女主家境优越,但是没有富家女有的坏毛病,她热心,帮助学校老师牵红线,照顾新来的同学,爱做红娘,总想成功帮周围的朋友牵线配对,她以为自己知道了解爱情,她用自己的方式,她给自己送礼物送花
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
二刷的电影~
一开始是在b站看到了混剪,被女主的颜值和小表情打动,心心念念想看这部电影,入坑了之后,天哪,这是真人芭比吗?!!什么衣服都能驾驭,就连芭比粉涂在她的嘴上也那么好看!真的是美式甜心天花板了,长得漂亮,性格也好,会照顾他人。
第一遍的时候,我就是被个导演牵着鼻子走的,每个反转都让我始料未及,但是作为一个资深CP人,CP必须磕对!
第二遍重温的时候,发现了之前很多忽略的细节,例如受欢迎的那个男孩目光是一直落在雪儿身上的(普信男真让人下头,好像也不普……)
《独领风骚》其实我看不太懂
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-16029.html