蒂娜·菲在这部影片里把女人独特的洞察力和感知力表现得恰到好处,成功地为女性做了代言人,同时也让男性观众感知到了女性的坚强、睿智、短见、迷茫和柔弱。
影片的拍摄方式明显分为两种,一种是稍稍随意一点,用在阿富汗,也不能太随意,因为还要照顾到一些感情细腻的情节;另一种是三脚架级别的稳定拍摄,用在美国场景。影片首先由随意的手法拍摄的在战地的聚会引入,让观众提前做好心理准备,这是在战地。金大喊一声“F”之后,故事回到过去,从金开始接受任务开始。这个过程镜头非常稳定
7分。主线就是美国白人女的职场故事,但是这个故事里有一定程度对这样的反恐战争的多方位表达。电影里故事里不断的细节挺不错的,在一个战火纷飞,虽然听得到子弹射击的声音的国度,导演却以轻松幽默的方式来处理。没得选择不如向前。现在女主角的角度,故事拿捏得还是很好的,女主角的前男友,女主角的翻译,女主角的保镖,还有一个工作中的职场对手齐了,一个职场故事这么有血有肉也不容易。
corkscrew landing 螺旋降落 in case a missile is fired at the aircraft
Kabul International Airport KIA(Killed in action)
喀布尔是在高原上 需要多补水!!!!
在那边不要穿和背带特别亮色的包 容易被发现 尤其去山区的时候
Afghanis is the currency.
简易爆炸装置(英语:Improvised Explosive Device;IED),又称土制炸弹,恐怖分子用的很多
这个词是"Hooah" (音 /ˈhuːɑː/),美陆军士兵在战斗时的口头语(与之相对应,空军说“HUA”有时也说Hooah,海军说“Oorah”,海豹突击队说“Hooyah”)。用来表示除了“不”以外的所有意思,大致包括“明白”“干得好”“欢迎”“真高兴”“好”“收到”“谢谢”“太酷了”……
MARINES海军陆战队和NAVY海军不一样。。。
UNIBROW 一字眉
Kim means "who" in Turkish
在坎哈大要穿BURQA(布卡(伊斯兰国家妇女穿的蒙面长袍)),电影中说是IN THE BLUE PRISON
原来阿富汗官方语言里面也有FARSI波斯语
Bebakhshid=Excuse me or sorry
Fey姨真的是很有魅力的人啊,抛弃女主光环不讲,在90%+男性荷尔蒙的环境下感觉跟谁都来电。唯一觉得跟花生的对手戏好奇怪,但又莫名其妙地符合情理…咳咳最后那个电视连线也算是比较好的关系ending了。
能感受到导演想要表达很多东西,折射局部战争、折射文化差异、折射新闻界的尔虞我诈…还有不得不说的女权色彩,在阿富汗那片女性没有地位的大环境下,一个就算戴头巾都很违和的白人女记者照样很溜地过着40+的刺激人生,嗯是的再一次觉得导演选对了女主。
喜剧的调子没错
经典!游走在常态与非常态之间,那些没有在大陆上映的电影之《威士忌、探戈、狐步舞》
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-12795.html