有些电影因为留白,所以让我们乐于解读和探寻.但是这样的电影不一定都是好电影.
我们乐于解读,大家动脑筋一起探讨,找寻电影里真正隐藏的光华,正因为这世界有思想有内涵的电影实在太少了,所以我们非常的饥渴,尤其当我们被触动的时刻...
先来说说"妙笔生花"这部电影,它确实是一部套层叙事结构的电影,既然如此,层与层之间的钥匙如何安排就非常重要,在这里,关键的那把钥匙就是老作家的手稿,可惜的是,那份手稿被非常荒谬粗暴的安排了,老作家的手稿被很不负责任的巧合安排到了年轻作家的手中,各位想想,一份手稿经过那么久进过漂洋过海,从一个作家刚好传到另个作家的概率有多么的低?而且,年轻作家还要正逢创作和人生的瓶颈?可能吗?在此,我对编剧非常的失望.
如果这么至关重要的情节,都能这么草率应付,我不认为这部电影还有什么过度解读的必要,毕竟,它都已经这么不负责任,那么它的思想还值得仔细推敲么?
lila lila影片改编自著名瑞士作家马丁·苏特的小说,服务员大卫在新买的二手床头柜的抽屉里发现了一部未发表的手稿,书里的爱情故事深深地吸引了他。为了追求心仪的女孩玛丽,他将此书整理交给她阅读并自称是作者。玛丽读过后坚持让他出版,小说意外变成了畅销书,大卫与女友的感情也飞速升温,同时床头柜的原主人找来,称自己才是原作者并以此相要挟,对外自称是他的经纪人,此举引起不知情的玛丽的不满,大卫有苦言从而造成误解……lila lila轻松爱情 the words 深刻拧巴
《妙笔生花》是一部关于作家题材的美国电影,算是文艺片类型。导演是布莱恩·克鲁格曼,不太有名。但主演布莱德利·库珀却是好莱坞当红小生。
电影市场上关于作家题材的影片不多,因为,这类影片不太具备娱乐性和话题性,故而也不太有商业性,钱景不明,投资者必然不多。国内近期讲述萧红故事的《黄金时代》市场遇冷,原因即是如此。喜欢读书的文艺青年,和喜欢电影的文艺青年,决不是同一类文艺青年——喜欢阅读的人,一般难以走进影院。
《妙笔生花》这部影片讲述了三个作家对于文字的抉择及渴望,由此走向不同的人生道路,并承担抉择后的苦与乐。影片的英文原名是《The Words》,在大陆译成“妙笔生花”。我不太喜欢这个译名,“妙笔生活”除了具有一定的文采之外,既不能阐明影片的本质,又不能吸引观众的购票欲望。我更喜欢香港版的译名——文字欲。文字,能表明作家所从事的工作——写文字。一个欲字,反映了作家对文字的态度,对名或利的欲望,太形象了。我一向对文字工作者写出的文字抱有敬畏感,那是作者的心血结晶,不管好坏优劣,都需尊重
“It’s about joy and pains to give birth to those words.”
“The Words” 在我眼裡包含了四個故事:
(1)中年漢 Clay(Dennis Quaid 飾)在自己新書 “The Words” 的發佈會讀書。有位貌美又年輕的女文青投奇所好,成功接近他。在 flirting 的時候,她追問他書的結局,拙拙迫人地想要 Clay 承認他寫的就是自己。但 Clay 沒有,Clay 說:You have to choose between life and fiction, the two are very close, but they’re never the actually touch.
(2)“The Words” 是這裡的一個故事,講述一個踏入寫作困境的男作家 Rory(Bradley Cooper 飾)在二手古董店購入一個老舊的手提包,從中得到一份作者未明的手稿;因為貪念(榮譽/金錢/名聲/欲望)將文字賣到出版社,結果大賣。Rory 憑著這本 “The Window Tears”成為了最炙手可熱的新晉作家,一夜成名。原作者已經是個年邁老人,一直追尋自己失去手稿的下落,直到看到 Rory 將他的文字發佈,然後千里迢迢把 Rory 找上,雖然老人沒打算討回版權,Rory 卻一直受到心靈責備
第一条线:在众人面前的演讲的中年人作家,与试图从文学作品里挖掘真相做论文的女研究生之间的交流,高手过招伴随着空间变换,艺术性饱满。
第二条线是一个遇到爱情,组建家庭正当年的年轻人,他贫穷而当野心勃勃的怀揣作家之梦。无意间发现别人手稿,并发表而后名声大作,在谎言和罪恶的土壤上满足了自己与爱人虚荣心的故事。
第三条线是真正活过,爱过,写过的老人失去而又入定的一生的故事。
我喜欢这部电影,三个故事交叉,拥抱。人们总是相互连接的。
第一条线的感情
“妙笔生花”三段故事的详细解读
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-9467.html