本剧由畅销系列小说改编,第一季共十二集,分为前后两部分:首六集改自同名的第一本书,接下来六集则改自第二本书《Dead Lions》,所以后六集单独有个名字叫“Slow Horses and Dead Lions”。如此则文字上对偶颇为工整了:驽马,对亡狮,还都是复数。小说作者Herron早年做编辑,长期不得志,把丧的气质拿捏得死死的,而且你看他还拿丧来搞对偶了。
但剧名译为《流人》,对偶就有点搞不下去。这剧名胜在简短而有文化的精准指出驽马组的状态:被流放
slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
第一季开始,还以为是美剧。节奏和情节都快的不像是英剧。大概是习惯了英剧的娓娓道来,快节奏的开始,让自己有点恍惚,这还是英剧吗。
镜头转过,露着脚趾的破袜子,昏暗的室内,熟悉的演员们,又带入到了英剧的节奏里。老戏骨们撑起了这部剧。剧情吗,也体现出来英剧一贯的对政府的嘲讽。大名鼎鼎的军情五处啊,竟然还有这样的养老部门,无所事事的混日子领薪水。看下去,至少老大就是个不可测的高手。看个新闻,马上知道了绑匪的来历,联想到近日的任务,马上不动声色的准备应对,高手啊。
英式的幽默
本文来自公众号:天天追吧
Apple+2022年火力全开,一月一部牛剧。
二月的《人生切割术》,三月的《弹子球游戏》都是口碑爆款。
四月份的剧当然也不能拖后腿,有着一帮顶流演员的《流人》也已经上线~
流人
Slow Horses
电视台Apple+ 集数:6
四月的《流人》相较于前两部爆款热度稍低了一些,一个星期400人评分,不过分数有着不错的8.2分。
2022年的Apple+高歌猛进,为了口碑和热度在四月的延续,邀请了一众顶流演员来打造了这一部《流人》。
首先是2021年的奥斯卡影帝加里·奥德曼
如题
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
“流人 第一季”反套路的套路
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-3907.html