Masaan这部电影(英文Fly Away Solo), 是一部非常有文化代表性的印度电。相较于大多数宝莱坞电影的浮夸和喧闹,Masaan体现出了印度当代社会中一个无法忽视的问题--在这个国家里,传统的等级观念正在与现代化的生活观念不断的碰撞(Caste vs Modernity),并且没有一方愿意做任何退让,更确切的说,没有一方敢于做任何退让。
如果说一般的宝莱坞电影,或者说宝莱坞歌舞电影,带给观众的是一个没有忧虑,只充满了小情小爱的世界,那么火葬场带给我们的就是一个远比歌舞电影现实的印度社会。剧中充满了冲突,充满了悲剧, 也充满了无数足以让来自其他文化的我们惊讶并无法想象的事实。
I. 印度的官方语言是英语, 这部电影的语言是标准的印度语,而在电影中,角色之间的交谈事实上在印度语的基础上又包含了非常多英文的单词或者短句。这也是印度年轻一代的现状,他们的言谈往往夹杂着英语,而老一辈的人便会使用更纯正的印度语(或其他语言),甚至在用词上也更加繁复有年代感。
II. 电影中其中的一个故事,一对青年男女能在facebook上交流
[img=1:C][/img]
《死生契阔》又一部让我感动到流泪的印度电影,开篇女主和男友开房的剧情让我完全没意识到这居然会是一部如此让人心痛,让人叹息,让人感慨万千又胸怀希冀的绝佳之作。
而且这部片子也是2015年的,过去的这一年印度电影佳作频出,傲然崛起,令人为之侧目,《巴霍巴利王》《小萝莉的猴神大叔》《带吸管的玛格丽特》《视觉》堪称部部经典,当我们还在嘲笑三哥的电影只会唱歌跳舞开挂耍帅的时候,实际上人家已经默默的把我们远远的甩在了身后绝尘千里而去,实在令人叹息啊。。。
回到这部《死生契阔》,豆瓣和时光的译名是《火葬场》,这简直就是对本片的侮辱!如此充满人生哲思与现实拷问的片子为什么要取这种毫无美感,甚至恐怖的名字?真的让人十分不解那些搞翻译的都是什么鬼。
和男友相爱然后情到深处去宾馆开房做爱做的事,这在我们看来不算是什么大事,甚至是很普遍很普通很自然的事情,然而在印度社会中,婚前性行为是绝对不能被允许的过错和罪恶,而女主的悲剧也就由此上演,男友自杀身亡
二十几岁曾经有个挚友,那时候我还是个很怂的疯狂少女,在我眼中,拥有绘画天赋特立独行的他是个很优秀的朋友,三十几岁的时候,我们已经很少联系了,偶尔几次聊天,他都是从熬鹰一样加班的生活中抽空问候几句,有次提到我想去林芝,他说,老铁,那些一直在路上的人私生活都很混乱,未婚小青年还可以,我们这样有家有口的人还是算了。我很难想象曾经告诉我要“结实活着”的那个天才少年,竟然变成这样思想狭隘的油腻男,这CTMD的生活啊。
前不久看了一部印度老电影《死生契阔》,源于对保罗·索鲁的喜爱
死生契阔:讽喻印度社会现实的片(?)
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-12534.html