阳光翻译组的字幕真的是简直太让人无奈了。最最基本的德语句子也完全意思不对。我想这是让异语言观众无法完全解读电影的原因。
其实作为电影的Eine Frau in Berlin的意义要远远不及这部真实存在的个人历史。一个恐惧但是没有办法保护自己的女人,是当时历史片段里无数在夹缝中活命的女人的缩影。她要活下去,但是她无法在强大的入侵下不被凌辱。她选择了一个苏联军队高官的庇佑,可以换来生活用品食物,也不用被其他的士兵强奸。到后来,在街道上两个女朋友再见时,除了重逢的兴奋之外,只是非常自然地问起“wie oft?”(多少次?)女人们坐在一起享受难得的下午茶时光,已经可以用被迫与苏联人做爱的经历来开玩笑。
最后归来的女人的爱人,烦躁地阅读了女人写下的日记。她做的记录是一段无奈的妥协,但也是大多数德国男人在当时所不能接受的。他恶狠狠地说“乌克兰女人,是这样的!”这种夹杂着妒忌和愤恨的报复,极其伤人。他说她和她们淫荡如妓女,不知羞耻,然后最终在两天后离去。
这本书或者这部电影,并不是以批判苏联军队的禽兽和下流
看过以后,思想备受困扰。这是部非常复杂的电影,正如它的名字,德文是Anonyma - Eine Frau in Berlin,直译成英文自然是A woman of Berlin,但是我看的蓝光版本却是The downfall of Berlin(即使我完全不懂难听的德语和俄语,但是也知道BT字幕组的活很烂)。后者似乎不太靠谱,柏林的陷落是电影的背景,电影和原著本身,却是一个匿名者说着一个比一场战争的失败和城市的陷落更为让人纠结的故事。
换一个角度,Downfall of Berlin也不为过,这不是一个女人或者几个女人的故事,这是柏林在面对挫败的时候的选择。二战的电影多如牛毛,却很少有这样的角度。得感谢德国人,这个国家不仅仅勇于接受自己的错误,也勇于回顾自己的伤疤。
匿名者讲的故事,同样发生在世界上的任何一个角落,也同样发生在每一个年代。只要人类存在,战争就存在,这样的故事就有可能发生。我是个没有经历过战争的男人,实在是没有办法去设身处地地去想象如何去应对那样的场景。“生活的压力和生命的尊严,哪一个更重要?”出版后的原著和公映后的电影,之所以引起那么大的争议
这是一段悬而未决的公案。德国人不承认,是因为这对于德国是奇耻大辱,俄国人不承认,是因为这对于俄国是控诉犯罪。
两方上演着罗生门,苦的却只有当事人,柏林的女人们。
这种事不能只针对苏军,是军队,就一定会有这种事,美军,日军,各国军队。
而且纵观历史,有更残忍的军队,基督教的十字军,成吉思汗的远征军。
当然这类事情是不正常的,是邪恶的,是人所共愤的。
但是只要有战争,你就无法阻止它的发生。
就如让女记者无言的那一段,苏军士兵控诉着德军的屠杀行径。
自己的男人跑到别人的地盘烧杀掳掠,我们还有什么颜面叫别人停止犯罪。
是的,柏林的女人,就是牺牲品,战争的牺牲品,就是一笔烂账,这已经事不关正义,公平。
之前对这段历史知之甚少,苏联在遭受战争屠戮后,他们每经过的土地(东欧、巴尔干半岛、德国、中国东北)都留下了他们抢劫强奸的暴行。
这部电影基于真实一名女记者在柏林失守时期的日记,导演并没有非黑即白地去露骨刻画苏联士兵的丑陋,同时也写出了他们战争中遭受的苦难,更将曾经法西斯主义德国士兵战败后逃避的行为,更加凸显出女人们所承受的苦难和坚韧。
《西西里的美丽传说》中女主在得知丈夫战死没有任何收入时为了生存无奈委身他人最后沦为妓女,但她的丈夫却最后选择和她在一起
柏林的女人:真实!犯罪、暴力、强奸、杂种
转载请注明网址: https://www.livechatworks.com/dy/id-18927.html